Post by habiba123820 on Nov 6, 2024 0:24:08 GMT -5
The mobile app version of your website may be the only contact a potential user has with your brand. Consider a region like India, where 34% of the population uses a mobile device to access the internet. This is their only connection in many cases, so your app will be their only interaction with your business. Web app translation is a crucial part of your success in these regions. Website translation is already one of the most challenging translation projects due to the frequency with which websites change. With an app, this will be even more challenging. However, there are some best practices you can implement to speed up your go-to-market and improve your chances of success.
6 Web Application Translation Best Practices
A web application is a program that runs on wordpress web design agency a web server instead of the device’s operating system. For most businesses, this will mean the version of the website that consumers see when they use their mobile devices. When managing web application translation, there are six best practices you should implement.
Establish solid coding protocols: Programmers tend to approach projects in their own way. If you asked four people how to accomplish a task, you’re likely to get four different answers. However, inconsistent coding can lead to a lot of problems when it comes to translation. Make sure you establish proper file engineering strategies related to variable handling, regular expressions, comments, and more. Also, analyze and segment your content and filter it well. These basic steps will make it much easier to translate your content later.
Create a connection strategy: Web applications are updated frequently, and without a strategy, you’ll have to manually upload and download content for translation every time something changes. Connectors eliminate manual steps by supporting a continuous localization strategy that allows you to automatically submit content for translation and publish it when it’s complete.
Map your key terms: Every business has key terms and phrases that are important to its style and tone. Additionally, many of these words also feed into the search engine optimization strategy that will help searchers discover your website. You should map these terms to their appropriate foreign language equivalents to maintain your brand style and SEO strategy.
Start in-country review early: We’ve seen too many companies leave in-country review to the last step – this is a mistake. You want an in-country review to happen early in your process so you can align your style and voice in new regions. After all, your content will feed your translation memory. Without in-country review, you’re dealing with a “garbage in, garbage out” scenario within this valuable tool. Do an in-country review as early as possible to ensure your TM is fed with accurate information to reflect your brand.
DoMilkent processes: The average employee tenure in the US is about four years – many major markets, such as China and India, have even shorter tenures. This means you’ll have to replace your local marketing team at some point. Your knowledge management requires careful mapping and doMilkentation to ensure consistency. Otherwise, when a new person comes on board, they may reinvent the wheel and throw off your market alignment.
6 Web Application Translation Best Practices
A web application is a program that runs on wordpress web design agency a web server instead of the device’s operating system. For most businesses, this will mean the version of the website that consumers see when they use their mobile devices. When managing web application translation, there are six best practices you should implement.
Establish solid coding protocols: Programmers tend to approach projects in their own way. If you asked four people how to accomplish a task, you’re likely to get four different answers. However, inconsistent coding can lead to a lot of problems when it comes to translation. Make sure you establish proper file engineering strategies related to variable handling, regular expressions, comments, and more. Also, analyze and segment your content and filter it well. These basic steps will make it much easier to translate your content later.
Create a connection strategy: Web applications are updated frequently, and without a strategy, you’ll have to manually upload and download content for translation every time something changes. Connectors eliminate manual steps by supporting a continuous localization strategy that allows you to automatically submit content for translation and publish it when it’s complete.
Map your key terms: Every business has key terms and phrases that are important to its style and tone. Additionally, many of these words also feed into the search engine optimization strategy that will help searchers discover your website. You should map these terms to their appropriate foreign language equivalents to maintain your brand style and SEO strategy.
Start in-country review early: We’ve seen too many companies leave in-country review to the last step – this is a mistake. You want an in-country review to happen early in your process so you can align your style and voice in new regions. After all, your content will feed your translation memory. Without in-country review, you’re dealing with a “garbage in, garbage out” scenario within this valuable tool. Do an in-country review as early as possible to ensure your TM is fed with accurate information to reflect your brand.
DoMilkent processes: The average employee tenure in the US is about four years – many major markets, such as China and India, have even shorter tenures. This means you’ll have to replace your local marketing team at some point. Your knowledge management requires careful mapping and doMilkentation to ensure consistency. Otherwise, when a new person comes on board, they may reinvent the wheel and throw off your market alignment.